第614章、《楚门秀》的英文配音!
影”的名头,谁也没想过电影将来会有什么样的影响力。
所以对《楚门秀》在国内的票房,也没有太大的失望。
而且这部电影在大家先入为主的观念里,变成了“真人秀感太重了”,就像那些把话剧翻拍成电影后,被评价“话剧感太浓了”一样。
却没有想过,这部电影如果没有真人秀的感觉,那才是失败。
因为在另一个世界,《楚门秀》是开启真人秀时代的标致,是电视真人秀的开派宗师。
英文剧本不需要再写,因为在拿出这部电影的时候,李志凡就先写好了英文剧本,然后才根据英文剧本逐字逐句的、在不失原意的情况下改编成中文版。
所以他只要翻翻电脑里的收藏夹,便找出了原剧本。
次日,李志凡就带着电影母带和英文剧本,前往美国进行配音。
《楚门秀》的海外发行原本是跟派拉蒙谈的,但孙源山收购了的哥伦比亚娱乐,李志凡立即带着《战狼》和《楚门秀》转投哥娱。
虽然哥伦比亚比起派拉蒙要稍微弱势一些,但那也是好莱坞本土的六大巨头之一,实力不用质疑。
……
抵达洛杉矶的当天,李志凡就马不停蹄的来到了哥娱。
孙源山这种日理万机的的人物,不可能坐镇这里,负责迎接他的,是哥娱下设哥伦比亚影业的总裁汤米-李。
虽然这家伙也姓李,但却是地地道道的外国人,这个李,和李志凡的李也没有任何关系。
不过两人却因为姓氏相同,一见如故,相谈甚欢。
“李先生,你要亲自为主角配音,这个……”
汤米略微有些怀疑,毕竟口语和配音是两回事儿,就算李志凡英语口语没问题,但是这配音工作,他觉得还是由美国的专业配音演员来负责毕竟好。
“不用担心,我没问题!”
李志凡笑着说道,“这次我亲自过来,就是为这个事儿,我还带了剧本!”
“剧本?”汤米没搞清楚,以为李志凡说的是《楚门秀》这部电影的中文剧本,而且他的思维里,中文剧本就是原始剧本,“哦,李先生,我看不需要中文剧本,我们的人正在对照影片进行翻译,有影片就可以了。”
“我说的是英文剧本!”
李志凡把平板电脑递给汤米,“这是我最初写的原始剧本,和你们看到的中文剧本有很大出入,这部电影我之前是打算拿到美国来拍一部纯美式的电影,但因为我们国内有公司赞助并看好,所以就留在了中国拍摄,并且完全更改了剧本。”
“哦?”
汤米依然满腹狐疑,仔细阅读起李志凡带来的这版剧本。
若按照中文版的翻译,整个电影会变成另一版不同的味道,虽然哥影的翻译人员也会在翻译版中加入很多美国俚语或是口头禅,但还是以中国特色为主,他们可不敢违背原作乱改,而且翻译版还得拿给李志凡及男人帮影业审查,稍微不认可就得重改。
剧本有几百页,汤米只看了两页,便惊为天人,打消了之前的疑虑:“偶买噶!这个剧本才适合西方!
包头哥小说提醒您:本章未完,点下一页继续阅读。>>>
本文网址:http://www.baotouge.com/xiaoshuo/52350/21971140.html
手机用户请浏览:http://m.baotouge.com享受更优质的阅读体验。
温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报